This study aims to describe the form of the equivalent in the Indonesian of the German word “wohl” contained in the novel das Parfum and the function of the German word “wohl” in the novel das Parfum and its equivalent in Indonesian. This research is qualitative descriptive research. The object of this study is all the utterances containing the German word “wohl” in the novel das Parfum by Patrick Süskind. The source of the data was obtained from the novel das Parfum and its translation in Indonesian. Data collection is carried out by read-record technique. This research instrument is the researcher himself (human instrument). To determine the validity of the research data, Expert Judgement is used. The results of this study are concluded t...
The aims of this research are to identify wordplays found in the source-language text, classify them...
This study aims to determine the absorption of foreign words contained in the short story "Night Tak...
This research aims to describe the method and technique of the translation of cultural words in “Las...
This study aims to describe the form of the equivalent in the Indonesian of the German word “wohl” c...
Novel merupakan salah satu karya sastra yang berbentuk prosa dan memiliki unsur-unsur intrinsik di d...
This study aims to describe forms and meanings of German language composites and their correspondenc...
Abstract. German currently is one of the foreign language that has become part of the education cu...
There is no “real equivalence” in translation; it is always relative, finding the best among the def...
This article will discuss what translation techniques will be used in the book collection of Indones...
A number of historical facts reveal that since the seventh century Malay language has a function as ...
Penelitian ini bertujuan untuk melakukan perbandingan antara bahasa novel asli dengan versi terjemah...
Dalam pembelajaran bahasa Jerman, adjektiva dapat dibentuk dari jenis kata lain, salah satunya yaitu...
Skripsi ini membahas tentang kata-kata yang mengandung elemen budaya yang terdapat di dalam novel Ok...
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) is an official Indonesian defining/monolingual dictionary. In th...
The aim of the following article is to present the results of the translation of smell lexemes used ...
The aims of this research are to identify wordplays found in the source-language text, classify them...
This study aims to determine the absorption of foreign words contained in the short story "Night Tak...
This research aims to describe the method and technique of the translation of cultural words in “Las...
This study aims to describe the form of the equivalent in the Indonesian of the German word “wohl” c...
Novel merupakan salah satu karya sastra yang berbentuk prosa dan memiliki unsur-unsur intrinsik di d...
This study aims to describe forms and meanings of German language composites and their correspondenc...
Abstract. German currently is one of the foreign language that has become part of the education cu...
There is no “real equivalence” in translation; it is always relative, finding the best among the def...
This article will discuss what translation techniques will be used in the book collection of Indones...
A number of historical facts reveal that since the seventh century Malay language has a function as ...
Penelitian ini bertujuan untuk melakukan perbandingan antara bahasa novel asli dengan versi terjemah...
Dalam pembelajaran bahasa Jerman, adjektiva dapat dibentuk dari jenis kata lain, salah satunya yaitu...
Skripsi ini membahas tentang kata-kata yang mengandung elemen budaya yang terdapat di dalam novel Ok...
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) is an official Indonesian defining/monolingual dictionary. In th...
The aim of the following article is to present the results of the translation of smell lexemes used ...
The aims of this research are to identify wordplays found in the source-language text, classify them...
This study aims to determine the absorption of foreign words contained in the short story "Night Tak...
This research aims to describe the method and technique of the translation of cultural words in “Las...